Sunday, February 10, 2008

Captioning Must Be Unbiased

Another discussion vlog by Carl Schroeder: Captioning or translating has to be done by someone else, not the author, which is extremely awkward. Let's not be a script speaker/signer!

7 comments:

Candy said...

LOL I had to make sure you were not joking...I guess you're not!

How can it be biased?

Vlogs are personal not "professional" such as news networks etc.

You don't have to caption it, but if you do in consideration of deaf-blind, parents of deaf children, etc. to promote inclusiveness, etc. then, yeah, you might want to consider it.

Your argument of biased is preposterous.

If I were to vlog, and I wanted to caption it, I would make sure that every captions I type out fits into everything that I signed. If you want to type out in "ASL-speak", then do it and you'll feel better knowing that you are captioning it in "ASL-speak" so as not to be biased.

Comon! I did expect better from you than that!!!


:)

michele said...

Good discussion Carl! However I wonder about the Coda brothers, they did their own voiceover to translate their ASL.

It is definitely something that we need to explore more on this issue as we bring out more questions than answers.

Shel said...

Carl,

I understand your rationale for not subtitling your vlogs... politicial and economical, and in many ways agree with it.

With that said, consider this:
Bias is most often inherent in anything one says. I think the person most qualified to subtitle his/her vlog is the vlogger him/herself. If that vlogger is strong in both ASL, and English, then that vlogger will be able to choose precisely the wording in subtitles as that person KNOWS the purpose in which s/he is presenting a specific topic. I would have concerns with someone else subtitling my vlog if they did not know me and could choose words or phrases that may not adequately express what I'm aiming for. One caution, though, if that vlogger's command of English is not as strong as his/her command of ASL, then another person (an interpreter, for example) should do the subtitling.

I am certain with the media and tv shows, most of the speeches and shows are scripted ahead of time, so the captioner has more time to type up what is being said. I notice that there have been times when LIVE shows (breaking news) were not captioned. This is because the typist has not had time to know what to type.... I don't know if this holds true here. This is just my guess. If I'm in error, correct me please.

Just my two cents here.

Shel

Anonymous said...

Can you give us ASL to Subtitle/CC service out there? (Volunteer or paid service)

I can't find one - please help.

Joe said...

You are right!

Besides Deaf people, lot of people now who run on-line business that produces videos and audios, they paid the people to type up the transcripts.

We, the Deaf people, should do the same thing. Yes, find someone. It is not that hard.

For instance, if I am at Gallaudet and I have a video. I will seek for a student who have outstanding receptive and English. Then I maybe will pay them 8 dollars a hour or 25 dollars per video something like that.

We need to get off our butt and get creative to find a solution.

The question is have any Deaf people paid or hire someone to type the transcripts or subtitle? I mean those people who put this into practice, not a one-time thing.

Coach Creech said...

Once again, I kiss-fist you, Carl! Smile..

Anonymous said...

Your explanation made me realize and yes, I agree. You have nice colorful robe!--cute!! :-)
CJ